
10 najczęstszych błędów popełnianych przez Polaków mówiących po angielsku (i jak ich unikać)
wymowa anUcząc się języka obcego, zawsze popełniamy błędy – to naturalna część procesu nauki. Najczęściej popełniane przez nas błędy wynikają z różnic gramatycznych, tzw. „false friends”, czyli fałszywych przyjaciół językowych oraz bezpośredniego tłumaczenia z polskiego na angielski.
Poniżej znajdziesz 10 najczęstszych błędów, które popełniają Polacy mówiący po angielsku, wraz z praktycznymi wskazówkami, jak ich unikać. Jeśli uczysz się angielskiego, warto poświęcić im chwilę uwagi.
- Dosłowne tłumaczenie z języka polskiego
Błąd: „I have 30 years.” (Mam 30 lat)
Poprawnie: “I am 30 years old.”
To jeden z najbardziej typowych błędów – wynika z różnic w konstrukcji wyrażeń wiekowych. W języku angielskim nie „ma się lat”, tylko się „jest w wieku” (to be… years old).
Rada: Nie tłumacz dosłownie. Ucz się całych fraz i idiomów, nie pojedynczych słów.
- Błędne użycie czasów (szczególnie Present Perfect vs. Past Simple)
Błąd: „I have seen him yesterday.”
Poprawnie: “I saw him yesterday.”
Present Perfect (have seen) nie łączy się z określeniami czasu przeszłego (yesterday, last week). To częsty problem, bo w języku polskim nie mamy dokładnego odpowiednika tego czasu.
Rada: Używaj Past Simple (I saw) z określonym czasem w przeszłości. Present Perfect (I have seen) stosuj, gdy czas nie jest określony lub ma związek z teraźniejszością.
- Pomijanie podmiotu w zdaniach
Błąd: „Is raining.” (Pada deszcz.)
Poprawnie: “It is raining.”
W języku angielskim każde zdanie potrzebuje podmiotu, nawet jeśli jest on tylko formalny („it” przy pogodzie, czasie, dystansie).
Rada: Pamiętaj, że „it” jest obowiązkowe w takich przypadkach. Nigdy nie zaczynaj zdania od samego czasownika.
- Dosłowne tłumaczenie polskich fraz i idiomów
Błąd: „Keep fingers crossed.” (Trzymam kciuki.)
Poprawnie: “I’m keeping my fingers crossed.”
Polski idiom może mieć swój angielski odpowiednik, ale nie zawsze w tej samej formie. Tu brakuje podmiotu „I’m” i zaimka „my”.
Rada: Nie tylko znaj język – poznawaj kulturę i idiomy. Słuchaj uważnie jak mówią native speakerzy.
- Mylenie słów o podobnym brzmieniu (false friends)
Błąd: „I made a big eventual mistake.” (Chciałem powiedzieć: „Popełniłem poważny błąd w końcu”, ale wyszło niezrozumiale.)
Poprawnie: „Eventually, I made a mistake” „Eventually” oznacza „w końcu” lub „ostatecznie”, a nie „ewentualnie”.
Rada: Stwórz swoją listę „false friends” i ucz się ich w kontekście. Nawet zaawansowani uczniowie potrafią się na tym potknąć!
- Błędy w wymowie – głównie dwuznaku „TH”
Błąd: Wymawianie „think” jako „sink” albo „fink”.
Poprawnie: „Think” powinno być z dźwiękiem /θ/, który nie istnieje w języku polskim – wymaga delikatnego wysunięcia języka między zęby.
Rada: Poćwicz z nagraniami native speakerów. Możesz też korzystać z aplikacji typu ELSA Speak, które oceniają wymowę.
- Błędne użycie rodzajników (a, an, the)
Błąd: „I bought car.” (Kupiłem samochód.)
Poprawnie: “I bought a car.”
Polski nie ma rodzajników, więc często je pomijamy w angielskim. Tymczasem ich obecność lub brak całkowicie zmienia sens zdania.
Rada:
- „a/an” – rzecz nieokreślona, po raz pierwszy wspomniana
- „the” – rzecz określona, znana z kontekstu
- Błędna kolejność wyrazów w pytaniach
Błąd: „Where you go?” zamiast „Where do you go?”
Poprawnie: “Where do you go?”
To tzw. inwersja, której w polskim nie ma. W pytaniach zawsze potrzebujemy operatora (do/does/did).
Rada: Ćwicz budowanie pytań z operatorem. Dobrym ćwiczeniem jest przekształcanie zdań twierdzących w pytania i przeczenia.
- Użycie przysłówka „very” z przymiotnikami ekstremalnymi
Błąd: „It’s very fantastic!”
Poprawnie: “It’s fantastic!” (albo „absolutely fantastic”)
Przymiotniki takie jak „fantastic”, „terrible”, „amazing”, „awful” są ekstremalne – nie łączą się z „very”.
Rada: Zamiast „very”, używaj np. „absolutely”, „really”, „incredibly” – ale tylko tam, gdzie pasują stylistycznie.
- Błędne tłumaczenie „lubić coś robić”
Błąd: „I like dance.”
Poprawnie: “I like dancing.” albo “I like to dance.”
Po „like” używamy czasownika z końcówką -ing albo formę „to + bezokolicznik”.
Rada: Zapamiętaj – po „like”, „love”, „enjoy”, „hate” – zazwyczaj używamy czasownika z -ing. Możesz użyć też „to + verb”, ale to brzmi bardziej formalnie.
Podsumowanie
Nauka języka to proces pełen prób i błędów – dosłownie! Ważne jest jednak, aby rozpoznawać typowe pułapki i aktywnie nad nimi pracować. Pamiętaj, że nawet native speakerzy nie mówią zawsze idealnie – kluczem komunikacji jest zrozumiałość.
Jeśli zauważysz u siebie któryś z tych błędów – to świetnie! To znaczy, że jesteś świadomy języka i robisz postępy. Z czasem błędy znikną – praktykuj język regularnie i świadomie.
Pokonaj popełnianie błędów w praktyce – ucz się przez zanurzenie językowe
Czytając powyższe przykłady, być może zauważyłeś, że wiele z tych błędów wynika z tego, że uczysz się języka „z podręcznika”, a nie w naturalnym kontekście. I tu właśnie pomocna jest immersja językowa – metoda, która pomaga szybciej, naturalniej i skuteczniej przyswajać język angielski.
Jeśli chcesz:
- mówić swobodnie po angielsku,
- pozbyć się typowych błędów, które robisz nieświadomie,
- otoczyć się językiem 24/7 – ale w Polsce,
to sprawdź kursy immersyjne JustSpeak.pl.
Dlaczego JustSpeak.pl?
✅ 100% komunikacji po angielsku – od rana do wieczora
✅ Zajęcia prowadzone przez najlepszych native speakerów
✅ Kameralna atmosfera i praktyka w realnych sytuacjach (bez ławek i książek!)
✅ Kursy weekendowe i tygodniowe w urokliwych lokalizacjach w Polsce
✅ Skuteczność potwierdzona przez setki uczestników
„To był przełom – po kilku dniach czułem się, jakbym wyjechał za granicę! Przestałem się bać mówić po angielsku.”
– Piotr, uczestnik kursu JustSpeak.pl
Przeczytaj opinie o JustSpeak.pl
👉 Zobacz aktualne terminy i zarezerwuj miejsce na: www.justspeak.pl
Intensywny kurs angielskiego dla dorosłych? – Sprawdź!
Weekendowy kurs angielskiego – Sprawdź!
Letnie obozy językowe dla młodzieży – Sprawdź!
Zimowe obozy językowe dla młodzieży – Sprawdź!
Letnie obozy językowe dla dzieci – Sprawdź!